Staff

Awesome People Making Things Happen Here:

Translators

Chris

TLCers

LonerPrime [Rare Occasions]

Editors

DA

Sparx

LonerPrime [Backup]

Timers

DA

Azash0

LonerPrime [MIA]

Odoxzz-zen

QCers

DA

Sparx

LonerPrime [Backup]

Karaokes

Azash0

Encoders

Nawking

Deafboy91

Typesetters

DA

Odoxzz-zen

Distros

Everyone (?)

Webmaster

DA (AKA DAdesu)

Power2All (Server Administrator)

 

Want A Job Here As A Staff

Want to be part of the SubDESU staff?

Then please contact DAdesu via IRC at #[email protected] or send an email to [email protected]. Everyone and anyone is invited to apply.

What’s Needed To Qualify For A Position

  • Translator
    Must be able to translate from Japanese to English or Chinese to English. Must possess at least moderate understanding of Japanese/Chinese.

NB:This is one hell of an important position, we could really use Translators at the moment.

  • Editor
    Must have very good English skills, preferably a native speaker. Won’t say you should be better than me but hey you should be able to rub shoulders with us, lol. Ability to use Aegisub is also required.
  • Timer
    Able to use Aegisub and have a strong grasp of what constitutes good timing practices. It’s not just matching the subs to the audio.

NB:Hey if there is another software out there you can use to time other than Aegisub then please by all means, lol .

  • Typesetter
    Possess good technical knowledge and artistic flair. Good sense of color and style to match the mood of the show. Good technical knowledge to be able to accurately place translated signs. Knowledge usually extends to being able to do karaoke.
  • Encoder
    People with no experience this is something you might not want to apply for. You must know how to encode and transcode a wide range of formats. Also be able work with DVD and .TS formats and transcode them cleanly. A powerful computer and a fast internet connection is needed.

NB:We might be willing to teach if the need be.

  • Quality Checker
    Must possess a good eye for spotting mistakes. Includes subtitle, typesetting, and encoding errors. Must be able to provide detailed and constructive criticism. Strong English skills are a major bonus, but not a requirement. If you have a fast internet connection that will be very helpful.
  • Distributor
    Should have a monstrous internet connection and capable of distributing anime episodes at crazy speeds via BT, DDL or IRC.

6 Comments

  1. hells_finest
    Mar 08, 2010 @ 07:50:29

    yo guys! I’m the translator from TSSMA, they fucked up some things and now im applying here… if you’re interested ive got episode 8 done (Seikon no Qwaser) (meaning that its already tled and ready for encode) ,currently working on episode 9, if you are interested id help you out on qwaser

  2. DA
    Mar 08, 2010 @ 07:52:42

    Oh that sounds good… send me an email at subdesu at gmail dot come and let’s chat.

  3. hells_finest
    Mar 08, 2010 @ 07:53:46

    that was fast^^

  4. DA
    Mar 08, 2010 @ 07:56:50

    :D.. Just refreshed and saw your comment.. I call it luck :P

  5. hells_finest
    Mar 08, 2010 @ 07:58:39

    sorry to use this as a chat, but ehhm, chat? on irc? well im on now but i cant find you ><“

  6. Kanako_chan
    Mar 08, 2010 @ 13:01:38

    @hells_finest
    You have the censored version one, which mean that all the uncensored version are lacking (withotu talking about the timing problem), furthermore, contrary to what other trolls said there, we do not use, nor steal other team tl scripts.

    I’d rather spent an afternoon on the tl and tling / timing /typesetting it myself from scrap, than using a censored version from an other team.

    Sincerely,

    Kanako